How Good are Automatic Spanish Translation Tools

March 4th, 2009 at 02:42am Under Uncategorized

No matter what industry Spanish translators translate work in, they all seem to have at least one thing in common: defending their profession against those who believe that automatic Spanish translation tools can replace professional translators.

This is one of the biggest myths that translators have to deal with on a daily basis and even though we are constantly trying to educate our clients and others about this misconception, it still seems that many people still believe it.

Those who don’t understand what it takes for a professional translator to accurately translate a document often say that automatic Spanish translation tools like those you can find online at various search engine websites are better than ever and are all that someone needs when they need a translation.

Nothing could be further from the truth. I admit that these automatic Spanish translators are getting better and better, but they are nowhere near what they need to be to even remotely compare to work done by a professional translator.

Many times, these tools perform word-for-word translations and are unable to take into consideration any type of context needed to understand what the document is all about. To illustrate this, I’ve decided to take a sentence from a Spanish- newspaper, plug it into a popular online automatic Spanish translation tool, and then show the result.

Here is the Spanish (it’s from a Spanish newspaper):

Repitiendo a gritos una y otra vez Alahu Akbar (Al es grande) y otras proclamas ms, en tono desafiante, mientras blanda un ejemplar del Corn, el depuesto presidente iraqu Saddam Hussein escuch la sentencia que le conden a morir en la horca.

…and here is the English translation:

Repeating to shouts time and time again Alahu Akbar (Al is great) and other proclamations more, in challenging tone, while he brandished a unit of the Corn, the demoted Iraqian president Saddam Hussein listened to the sentence that condemned to him to die in the gift.

Even if you don’t speak Spanish, it’s easy to see that while you can get a gist of what the sentence is about, there are a few really glaring errors that don’t remain faithful to the original version, when you need a translation that is truly correct and faithful to the original document, you will need the services of a professional translator.

So while we Spanish translators have our work cut out for us in terms of defending our profession against those who would whittle it down to using automatic Spanish translation tools, I say the results speak for themselves. Who would you rather trust?

Clint Tustison is a translator interested in helping other translators improve their businesses. His website, Spanish-translation-help.com is filled with information helpful to translators regarding the translation industry, and his free monthly newsletter, Translator Techniques, has tips and techniques for translators.

Author: Clint Tustison
Keywords: automatic spanish translation, machine translation, online Spanish translation, online translators
Power by History of the Computer | Computer safety tips

Tags: accurate, age, at, automatic spanish translation, business, C, co, computer, context, correct, easy, EF, english, error, find, format, Free, From, gif, go, history, how, language, listen, machine translation, man, men, Online, online Spanish translation, online translators, people, product, search, Spanish, spanish translation, Spanish Translators, speak, speak spanish, st, story, the english, tips, to, translate, Translation, translations, translator, translators, word, words, work

Related posts

By admin Add comment

Is There a Demand for Chinese to Spanish Translation

March 4th, 2009 at 02:42am Under Uncategorized

In today’s global society, being able to speak the s most often used in commerce and business is a great asset. Translation is no different.

Three of the most important s used today in the business world are English, Spanish, and Chinese. While a lot of the translation work that is done is translation to or from English, there are also opportunities for translators to work between s that aren’t specifically English.

If Spanish and Chinese are two of the other popular s used in business in a global business world, is there ever a demand for translation from Chinese to Spanish, or Spanish to Chinese?

This is a good question that isn’t as easy to answer as it might seem at first. If there is a demand for both of these s individually, then it seems natural that there would be a demand for translation between these s. However, the hard p, I think, is finding corresponding translation work between the two s.

Any opportunities to translate Chinese to Spanish would have to come from either businesses in Latin America (or Spain) who are doing work in China (or Taiwan), or government entities making deals or contracts with businesses or governments in China (or Taiwan).

Because of the difficulty in working as a translator for government agencies in Latin America, the most direct way to become a Chinese to Spanish translator would be to get in touch with companies that are looking to work with Chinese companies. However, finding these opportunities is merely the first step.

The second step is to have a deep understanding of both Chinese and Latin American culture. These cultures are very different and these differences would definitely be manifest in the documents to be translated. Because the two cultures are vastly different, a potential Chinese to Spanish translator still needs to maintain some connection to each side.

However, if you as a translator are interested in both Spanish and Chinese and doing Chinese to Spanish or Spanish to Chinese translation work, you won’t have too many other translators to compete with because of the relatively small number of translators using these two s together.

So if you’re looking for a challenge and got time to spare, work on your Spanish and Chinese skills and you’ll be one of the few Chinese to Spanish translators.

Clint Tustison is a translator interested in helping other translators improve their businesses. His website, www.spanish-translation-help.com>Spanish-translation-help.com is filled with information helpful to translators regarding the translation industry, and his free monthly newsletter, Translator Techniques, has tips and techniques for translators.

Author: Clint Tustison
Keywords: Chinese to Spanish, Chinese translation, Spanish to Chinese, chinese translation
Power by History of the Computer | Computer safety tips

Tags: acts, age, America, american, at, bec, business, C, china, chinese, Chinese c, Chinese to Spanish, Chinese translation, co, computer, culture, easy, EF, english, find, format, Free, From, go, history, how, individual, language, Latin, Latin America, man, men, most, por, product, relative, second, skills, society, Spain, Spanish, Spanish to Chinese, spanish translation, Spanish Translators, speak, st, story, taiwan, tips, to, translate, Translation, translator, translators, understanding, use, way, word, words, work

Related posts

By admin Add comment

Language: the Deep Within

March 4th, 2009 at 02:42am Under Uncategorized

The ever-changing trends of the world affect everything in it. No one is exempted; even the language that people used has shown great changes as the earth revolves. Through the continuing development to satisfy the human needs new words evolved.

During the time of Shakespeare and other classical poets, the words used seen in their writings were very different. The term is called archaic language. Many of the present generation writers got inspired with these writings. And they wrote prose and poetry based on the styles of these classical writers. But as the years go by, the writing become different, archaic language slowly diminished, thus today nobody use it anymore.

Comparing both writings, the first will give you a lot of time to comprehend so as to understand what really they are trying to emphasize, I myself had a great time digesting the scenarios presented, while the second, it will just give you a bit of time to comprehend it.

Today is different. The language is not anymore focused on prose and poetry. During the first years of 1980s, globalization came out. This trend has somehow become tragic especially for the countries just recently started development and some of the countries of Asia. These countries felt the need of their people to learn the English language to cope up with the trends of globalization.

The maxim no one is an island somehow realized by these countries, they could not live with their own; they need someone or other countries to live with then. Business became the number one factor in determining the economic growth of a country, and the world market is the central core of every business. It requires every transaction to be written in English so as to understand clearly the terms and conditions to avoid uncertainties.

Learning of a language, particularly English could not be taken overnight. Yet there are institutions offering language studies in just a bit of time. Well, this could be of help, but the mere fact that we are being injected with unfamiliar one; the possible reaction is not favorable. Extreme reactions will occur. The learner may learn or it might develop great confusion about the language.

There ways on how to learn the English language. The best way and the most expensive one is to go or migrate to that place and learn the language by natural way. Since no other language is spoken, the learner will be forced to learn the language. Of course this is not a joke! In fact, some of my friends who migrated to English speaking countries had adapted the way the native speakers do.

The easiest and the cheapest way to learn the language, although this needs a long process, it is successful. The learners have adapted and learn the language also like the native speakers do. The Philippines is the best example, the Government had included in the curriculum the English language. Even before a child started to go to school, he/she already being injected with the second language, and this continues through out the learning stage up to college.

This scenario has been eyed by neighboring countries. Thus today, they started to hire English teachers. These countries even offer a free board and lodging and a roundtrip ticket when the contract is done not to mention the promising remuneration offered.

As mentioned above, due to globalization, the Internet community had created a wide variety on how to learn the language. There are millions of websites offering free service on how to learn the language. As stated above, learning of the English language is taken for granted, lots of the learning institutions forgot to include in their teaching the culture of the language itself. It is not enough that you know how to speak, read and write the language; you should also learn the culture of the language - the deeper side of it.

Why do you think the native speakers of English language pronounce the words like they are passing it through their nose? The nasal or nasal cavities, as one of the factors used in making the words affect the vocal presentations of the words. These native English Speakers biological structure of nasal cavities are larger compared to non-native speakers.

Again, I would like to emphasize that learning the English language means we are complying the requirements needed for globalization. Learn the English Language!

The author is an English Teacher of High School Department and currently pursuing his masters degree major in Language Teaching and presently working on developing http://www.enlishsubject.net

Author: Gino Lipata
Keywords: language, english, and languages and culture
Power by History of the Computer | Computer safety tips

Tags: affect, age, asia, at, bec, business, C, class, co, computer, countries, course, culture, Develop, development, easiest, EF, ELT, english, English language, English teacher, exam, Free, Globalization, go, history, how, how to, in english, Internet, language, language teaching, learn, learners, learning, man, men, mini, most, native english, native english speaker, native speakers, night, people, product, pronounce, school, second, Shakespeare, speak, speaking, st, story, stu, style, success, teach, teacher, teachers, Teaching, the english, tips, to, use, way, word, words, work, writers, writing

Related posts

By admin Add comment

Teaching the Present Progressive Tense in the ESL Classroom

March 4th, 2009 at 02:42am Under Uncategorized

When teaching low level students, we generally try to progressively introduce grammar points as and when we feel that previous points have been mastered. So a typical programme for beginners is to start with the present simple tense, I am, I go, I do, then add adverbs of frequency, I always go shopping on Saturday, I am sometimes late, I never do my homework. Next comes the tricky part: explaining to your students that there are two present tenses, the second one being the progressive tense, for actions happening now, or for fairly certain future events. How do you introduce it?

Perhaps you begin with a miming game: can you guess what I am doing? After miming the action, you elicit the form, I am drinking a cup of tea. This type of activity is generally a very good way to present this new tense.

My problem, however, is the modelling part of the lesson. As we were taught in our ESL training, a good lesson should be structured according using the formula elicit, model and drill. I cant help feeling that as I was never taught that the present progressive is formed using the auxiliary, be, with verb plus ing ending when I was a child, then theres really no point in teaching it to adult learners of English.

Once you have started trying to explain structure, you will find yourself getting deeper and deeper into meaningless discussions about grammar. Most of your learners will already have some knowledge of English grammar, not all of it correct, from their school years. As their teachers were probably non-native English speakers, the information given was probably at best incomplete, if not totally misleading. Perhaps the word gerund may enter the discussion. As an English teaching professional, do you really know what a gerund is? What is the best way of explaining it to your students? If your lesson is on the present progressive tense, then you have let yourself get way off track, for the ing verb is not a gerund, its the present participle.

As Ive already said, when I was three years old and getting to grips with my mother tongue, English, I had no idea what a gerund or a present participle was. I just used them. So teachers, give your students a healthy amount of active communication, and keep the grammar as a necessary, but not overwhelming, sideline to your lessons.

Jonathan Lewis teaches English as a foreign language in the south of France. He is passionate about words - he loves using them! For hints about learning a foreign language, go to his site learning languages. For French speakers, anglais-facile.com will help you to improve your learning techniques. His blog, learning English is also a good source of language learning information

Author: Jon Lewis
Keywords: present progressive, present continuous, esl, efl, tenses, grammar, teaching english, lesson plans
Power by History of the Computer | Computer safety tips

Tags: adult, age, at, beginner, blog, C, class, co, communication, computer, correct, EF, EFL, english, English as a foreign language, English teaching, esl, find, foreign, foreign language, format, France, French, From, future, go, grammar, hint, hints, history, Home, how, knowledge, language, language learning, languages, learn, learners, learning, learning a foreign language, learning language, Lesson, Lesson Plan, lesson plans, lessons, love, meaning, most, native english, native english speaker, plan, present continuous, present progressive, present progressive tense, product, school, second, speak, st, story, stu, student, students, teach, teacher, teachers, Teaching, Teaching English, tenses, tips, to, tongue, training, trick, use, verbs, way, word, words, work

Related posts

By admin Add comment

How to Teach a Child English One to One

March 4th, 2009 at 02:42am Under Uncategorized

On the ESL forums one often sees teachers asking for ideas to make their one to one lessons more fun. Many teachers are brilliant in the classroom but are at a loss for ideas when it comes to teaching children English in private classes, and that is a shame because teaching one on one can be very rewarding, as well as often being a good source of extra income.

By far the best approach for children for successful and fun one to one teaching is to use games and songs. One of the tricks is to have a substantial library of games that work for one on one teaching. Another essential is to have a strong sense of fun and be prepared to join in the games.

If you teach using games children will love your private classes, and their parents will love you for the results you achieve. A bi-product of this already very successful combination is that by teaching children in a fun way, you establish an important link between enjoyment and learning, which can enhance the rest of that child’s whole life.

Here now are some ideas to use games successfully when teaching one to one. Most games need more than one player, which means that you sometimes need to join in and play the game too. You could say, well then I’d just win all the time, and that can be true. So if you are playing a game that is not just pure luck, and where normally you would win all the time, then you can do things like this:

- Give your pupil a head st of 10 to 30 seconds.
- Make your task harder.
- Double the task you must complete in the same time your pupil completes it once.
- Award your pupil three points to your one.
- Award your pupil 10 bonus points at the st of the game.
- Lose deliberately by being slow (but pretend to hurry), or ‘accidentally’ drop your pen.

Another way of adding an element of fun to a one to one lesson is to use a stopwatch or timer to add excitement. This allows your pupils to race against themselves rather than always being in competition or playing against you.

Time your pupil each round of a game and see if they can beat their previous time. You can also use the stopwatch to give a time limit to an activity, aiming to allow only just enough time so that your pupil is more stimulated than if he or she were simply working methodically through the exercise.

Oven timers that tick and have a bell that goes off after the given time is up are also good. Your pupil must complete the task before the bell goes off. Substitutes for an over timer could be an alarm clock, a wind up musical box or an egg timer.

Bells that you find on hotel reception desks are also fun. The students race to tap on the bell when they have their answer. This is more effective when you have two or more students but is still an added fun element for the younger children even in one to one lessons.

And finally, always be sensitive: be careful that one person does not always lose and only use competition if you see that it enhances the mood rather than causes unnecessary tension or a loss of morale. With children between the ages of 3 and 6 any form of competition is best avoided. You can play the game or use the timer as usual, but make sure that you play until the end so everyone wins not just the person who finishes first, and with the timer idea, it is essential that the child finishes before the time is up even if you have to indefinitely extend that time. If a young child does not finish in the required time it really upsets them and they will probably cry and that is not the aim of the game. Rather you want the child ALWAYS to succeed, so that he or she feels great about learning English.

Information about a special edition of 64 one to one games for children is available in the resource box below this icle.

Teaching one to one is immensely rewarding, as progress can be fast. In addition to games putting on short plays with your student in front of their parents or friends is also a winning activity. Children absolutely love to be the centre of attention and show off what they have learned. One can write simple repetitive scripts with basic English, but with a funny twist in them and this will give a great deal of pleasure to the child, who will be happy to rehearse and perform, and for the parents who will be so impressed with your results that they will be sure to keep sending their child to the lessons.

If possible lend or recommend films to watch for homework, such as Spiderman, Batman, King Kong, or Cinderella and Walt Disney movies - all in English with NO subtitles. Your pupils will watch these many times over willingly and will absorb a huge amount of subconsciously, even if initially they cannot understand the dialogues.

If you are thinking about the cost of buying videos then take he. You can find very cheap second hand videos and DVDs on the Internet.

You could also build a library of comic books to read for homework. You would not expect your student to understand all that much initially but the subconscious will be absorbing the all the time.

Take a deposit for the replacement cost of the video or comic (including postage) to encourage return of the video or comic.

The combination of giving fun classes with games, getting results and offering extra services such as a video or comic library, will set you ap from your colleagues and you’ll be sure to get lots of recommendations from parents to you for private classes.

Shelley Vernon has helped 1000s of teachers be an inspiration to their pupils and achieve results 2x as fast. Improve the effectiveness of your lessons by up to 80%. Receive free English games now on http://www.teachingenglishgames.com.

Author: Shelley Vernon
Keywords: How to Teach Child English,teach child,how to teach English to kid,teaching english games,
Power by History of the Computer | Computer safety tips

Tags: absolute, age, at, bec, books, C, children, class, classes, co, computer, dialogue, DVD, DVDs, EF, Effective, english, esl, fast, find, format, forum, forums, Free, From, fun, funny, games, go, history, Home, how, how to, How to Teach Child English, how to teach English to kid, in english, Income, inspiration, Internet, kid, language, learn, learning, Lesson, lessons, library, life, love, man, men, method, most, movies, music, play, por, product, pupils, second, songs, st, story, stu, student, students, success, teach, teach child, teach english, teacher, teachers, Teaching, Teaching English, teaching english games, tips, to, trick, tricks, use, video, way, word, words, work

Related posts

By admin Add comment

What’s The Best Way To Learn Spanish?

March 4th, 2009 at 02:42am Under Uncategorized

One of the most popular questions Im asked when it comes to learning Spanish is Whats the best way to go about learning Spanish? So this is the question Im going to answer for you today.

Firstly, one of the best ways of learning Spanish (or any , in fact) is to take classes. This may be the most time consuming and expensive way of learning, but it will probably get the best results. Even better, take an immersion course and live in the country where the I spoken natively.

These are the two best ways of learning Spanish.

But Im well aware that these two options are too impractical for most peoples busy lives.

So what other options are there?

The next best solution is to learn Spanish online. Theres plenty of free websites out there which can teach you the basics. But if you really want to get on the fast track and see quick progress in learning Spanish, then I recommend you buy a good product which incorporates listening and conversation exercises. This is the fastest way to learn conversational Spanish.

If you arent interested in buying an internet product for whatever reason, then you should hop on over to Amazon and see if any of the books, DVDs, and audio CDs suit your needs. Im sure youll be able to find a product to suit your needs nowadays, as there seems to be a product for every requirement all the way down to specific audio CDs for your car, or for your children.

But regardless of which option you choose to learn Spanish, you need to set aside some time where you can regularly practice your new skills. Persistence and practice is the key to learning Spanish. Also, try to practice your conversation skills as often as possible. This will allow you to eventually think in Spanish. When you can do this, you will know that youre making significant progress.

Sophie Taylor is owner of the Learn Spanish Blog, where she gives free lessons on learning Spanish, and reviews many different learn spanish products, including learn spanish cd’s, DVD’s, and software products.

Author: Sophie Taylor
Keywords: learn spanish cd
Power by History of the Computer | Computer safety tips

Tags: age, at, audio, blog, books, C, CD, CDs, children, class, classes, co, computer, conversation, conversation skills, course, DVD, DVDs, EF, exercises, fast, find, Free, go, history, Internet, language, learn, learn span, learn Spanish, learn spanish cd, Learn Spanish Online, learning, learning Spanish, Lesson, lessons, listen, listening, man, men, most, Online, options, people, por, practice, product, SIG, skills, software, Spanish, st, story, teach, test, tips, to, way, word, words

Related posts

By admin Add comment

Teaching the Present Progressive Give Up Explaining the Grammar!

March 4th, 2009 at 02:42am Under Uncategorized

When teaching the present progressive, or continuous, tense, we often concentrate on structure: you have a subject, followed by the auxiliary, be followed by the -ing form of the verb. A lot of teachers have started calling this verb the ing verb, and rightly so, as I am convinced that virtually nobody can say for sure what the correct term for it is.

Would you call it the gerund? No, because the gerund is the noun derived from a verb, not a verb itself. Here we have a completely different discussion, and another lesson to prepare. You probably do a free time/interests lesson where you ask the question what do you like doing?. Your students have the opportunity to practise real gerunds, as in sentences like, I like playing football, going skiing, painting, reading, shopping…

You, of course, as a serious ESL professional, know that in a sentence like I am having a shower, the -ing verb is actually the present participle. Are we sure about that?

participles or adjectives?

If I say, I am tired, I know that am is the verb and that tired is obviously an adjective, given that to be is a verb of state, and an adjective is used to add detail to a noun, in this case a pronoun, I. But tired is also the past participle of the verb to tire. Just as past participles can be used as adjectives, so can present participles: The match was tiring, this film is boring etc. Expressions like running water or living space contain -ing adjectives.

When saying I am we are invariably talking about a present state, so whats the difference between I am tired, and I am working? To say I am working also indicates my present state, even if technically speaking working is the present participle, not an adjective. Interestingly, in French there is no present progressive tense, they use an adjectival phrase which translates, I am in the process of to work. A fine line indeed between adjectives and participles!

All these thoughts have led me to believe that they should not discussed with your students, being indeed pointless grammatical debate that will not help them one little bit to communicate more effectively. Instead of trying to have your students build sentences from pre-defined parts, i.e. aux + verb+ing = present progressive = something happening now why not make a mind map of all the possible things we could say starting with I am. After all, I am English is a present, just like I am working. You could brainstorm emotions, physical condition, nationalities, age, jobs, and what is happening now. This way, rather than focussing on meaningless grammatical structure, you are giving your students functional language that they can use outside the classroom.

Jonathan Lewis has lived and worked in the south of France for five years. As a language teacher, he offers invaluable advice to anyone wishing to learn a new language. Visit his site on learning languages and on his blog, learning English

Author: Jon Lewis
Keywords: English, ESL, teaching english, present progressive tense, present tenses, EFL, english grammar
Power by History of the Computer | Computer safety tips

Tags: advice, age, arts, at, bec, blog, brain, C, class, co, computer, correct, course, EF, Effective, EFL, english, esl, expressions, France, Free, French, From, fun, go, grammar, history, how, language, languages, learn, learning, learning language, Lesson, meaning, mind, New Language, play, por, present progressive, present progressive tense, present tenses, product, reading, speak, speaking, st, story, stu, student, students, teach, teacher, teachers, Teaching, tenses, tips, to, translate, use, way, word, words, work

Related posts

By admin Add comment

Ditch the Paper and Go Electronic

March 4th, 2009 at 02:42am Under Uncategorized

Foreign dictionaries will always be in demand. Everyone from students to tourists to business travelers buy and use them. However, whereas previously only paper copies were available, now there is a new choice: electronic dictionaries.

There are many positives when choosing electronic dictionaries over traditional paper dictionaries. Here are five reasons to choose an electronic dictionary:

1) Added features: A great thing about electronic dictionaries is that they often are more than just dictionaries. They sometimes have useful added features that cannot be found in traditional dictionaries, such as voice capability, calendars, currency rate calculators, specialized vocabulary, etc. These features can come in handy.

2) Portability: One of the first differences you notice when comparing an electronic dictionary to a paper dictionary is the size. An electronic dictionary is a lot lighter and smaller than a traditional dictionary and can easily be thrown in a backpack or briefcase.

3) Size (memory): One of the ways people judge a dictionary is by comparing the number of defined terms it has. Paper dictionaries have a physical size limitation that determines how many definitions it will have; with electronic dictionaries, the size limitation isn’t there. Sure there is a limit to how much data an electronic dictionary can hold, but it doesn’t compare to the physical limitations of a paper dictionary.

4) Cost: This one might seem a little misleading at first. Granted, electronic dictionaries are generally more expensive than an average traditional bilingual dictionary. However, the added benefits of an electronic dictionary are a good argument for paying the higher price.

5) Updatability: So this might not be a word but you probably understand what I mean. Many electronic dictionaries come with software that can be updated with new versions, such as new vocabulary and updated definitions.

Taking these five advantages into consideration, it’s easy to see that an electronic translator can be very useful and can be more than an adequate replacement for traditional dictionaries.

Clint Tustison is a translator interested in helping other translators improve their businesses. His website, Spanish-translation-help.com is filled with information helpful to translators regarding the translation industry, and his free monthly newsletter, Translator Techniques, has tips and techniques for translators.

Author: Clint Tustison
Keywords: Electronic dictionary, electronic spanish dictionary, spanish English electronic dictionary
Power by History of the Computer | Computer safety tips

Tags: age, at, benefits, bilingual, bilingual dictionary, business, C, co, computer, date, definition, definitions, dictionaries, dictionary, easy, EF, electronic, Electronic dictionary, electronic spanish dictionary, english, foreign, format, Free, From, go, history, how, language, man, memory, men, people, por, positive, product, software, Spanish, spanish English electronic dictionary, st, story, stu, student, students, tips, to, Translation, translator, translators, travel, use, vocabulary, way, word, words

Related posts

By admin Add comment

Need Translation Help Don’t Forget the Forums

March 4th, 2009 at 02:42am Under Uncategorized

Spanish-English translators have a great tool in the Internet. Research and collaboration with other translators that previously took days and months can be had in a matter of minutes.

Instead of translators having to search through countless paper dictionaries or call numerous colleuges over the phone to find an unknown or unclear definition, they can simply boot up their computers and search the Internet to find an adequate definition.

One of the hard things about the Internet, though, is that there literally hundreds of millions of websites with more and more being added every day. With so many web pages available, it can be extremely difficult to find the information you are looking for. Because of that, the best thing for translators to do is put together a list of websites helpful to them.

Bilingual government pages, online dictionaries, and themed glossaries are some of the websites you should have on that list. In addition to these, however, you should make sure to include Spanish English forums. These forums can be a treasure-trove of information that can be invaluable to your translation work.

At these Spanish-English translation websites, you can post any questions you have regarding a translation you are working on and someone will inevitably get back to you within a pretty short time. The reason is because many translators frequent these forums and are interested in helping other translators.

However, these forums are not just places where you should visit and ask questions without answering anybody else’s. After getting your question answered, you should be sure to give back and help out others who have questions to ask. The great thing about the Internet is that people can help each other while making a winning situation for both sides.

So now that you’re aware of how these Spanish-English translation can help translators, the next step is finding the best ones among the hundreds of millions of web pages online.

Well, during my time as a translator, I’ve run across a couple of forum websites that are excellent resources for translators.

1) forum.wordreference.com: This is probably the most active Spanish-English translation forum on the Internet (and it’s got more than just Spanish and English issues). It’s a great place to go if you need help with any aspect of . Those who frequent the forums located here are more than willing to offer advice and help so be prepared to receive more than a single answer to your question. If you’ve got something you’re working on and you need help, make sure you search their archives first because there is a good chance it’s already been answered.

2)spanish.about.com/mpboards.htm: This is a decent forum that receives a good amount of visitors, even though not nearly as much as wordreferece.org. Because not as many people use the forums here, it might take a little while longer to get your question answered, but the answers are usually good so it is a good place to post if you can’t find the answer anywhere else.

There are many other great forums available for both learning Spanish and getting help on translations. Whether you visit the two mentioned above or find your own, these forums are a great resource for translators and a great way to get answers to questions that you might run into during your work.

Clint Tustison is a translator interested in helping other translators improve their businesses. His website, Spanish-translation-help.com is filled with information helpful to translators regarding the translation industry, and his free monthly newsletter, Translator Techniques, has tips and techniques for translators.

Author: Clint Tustison
Keywords: spanish english translation website, spanish forums, spanish english online
Power by History of the Computer | Computer safety tips

Tags: advice, age, at, bec, bilingual, business, C, co, computer, computers, definition, dictionaries, EF, english, find, format, forum, forums, Free, go, history, how, Internet, language, learn, learning, learning Spanish, literally, man, men, most, Online, people, product, Resources, search, Spanish, spanish english online, spanish english translation, spanish english translation website, spanish forums, st, story, tips, to, Translation, translations, translator, translators, use, way, web pages, word, words, work

Related posts

By admin Add comment

You Call Yourself a Freelance Translator?

March 4th, 2009 at 02:42am Under Uncategorized

Ever since I began studying Spanish, and especially since I became a translator, I’ve had to deal with wannabe freelance translators. So many people out there that speak a couple of s think that they have all they need to be a professional translator. There’s nothing that irks us translators more.

Why is it that someone who has taken a couple of college courses in Spanish thinks that they all of a sudden have what it takes to be a freelance translator? I honestly have no clue, and I don’t claim to ever be able to understand this phenomenon. (I just like to complain about it.)

However, I have come up with seven ways that you can know if you’re a mere wannabe Spanish freelance translator, as opposed to an actual professional:

1) Your only experience with Spanish is a three month stint you did in the Peace Corps when you were eighteen.

2) The only translations you’ve ever done are the two assignments you had in your second year of college Spanish. (The ones you got a C- on.)

3) The email address you use to communicate with clients is something like bigfuzzybunny2006@yahoo.com.

4) You accept every translation that comes your way without even finding out if you know anything about the subject matter.

5) Deadlines? What are deadlines?

6) You think translation and interpretation are the same thing.

7) You use online Spanish translation tools and pass them off as your own translation. So, what are you? Are you really a professional freelance translator or just someone who thinks they are?

If any of the above situations describes you, I’m sorry to say that you are a definite wannabe and I sincerely hope you get your act together before you do any more damage to the translation profession. There are enough wackos out there passing themselves off as freelance translators without you going around and acting like you know the difference between target and source s.

Give it up now before you get caught. You’ll not only save your own hide, but you’ll help the rest of us professional translators not have to suffer from any more needless aneurisms.

Thanks.

Clint Tustison is a translator interested in helping other translators improve their businesses. His website, Spanish-translation-help.com is filled with information helpful to translators regarding the translation industry, and his free monthly newsletter, Translator Techniques, has tips and techniques for translators.

Author: Clint Tustison
Keywords: freelance translator, professional spanish english translator, spanih translator
Power by History of the Computer | Computer safety tips

Tags: age, at, bec, business, C, co, computer, course, courses, dying, EF, email, english, find, format, Free, freelance translator, From, go, history, how, language, man, men, Online, online Spanish translation, peace, people, product, professional spanish english translator, second, SIG, spanih translator, Spanish, spanish english translator, spanish translation, speak, st, story, stu, study, studying, tips, to, Translation, translations, translator, translators, use, way, word, words, Yahoo

Related posts

By admin Add comment

Previous Posts


Recent Blog Posts

Categories

Tags

RSS Feeds

Links